Tłumacz poeta
Tłumaczenia trzeba robić w miarę sprawnie i dokładnie. Nie można pozwolić sobie na jakieś błędy i zaniedbania, bo można zupełnie co innego przetłumaczyć. Jest kilka takich głównych języków, z których się tłumaczy. Włoski jest jednym z nich. Włoski jest bardzo popularny i ludzie chętnie się go uczą.
Tłumacząc jednak jakąś książkę trzeba samemu być pewnego rodzaju poetą, pisarzem, który tłumacząc na swój język musi dostosować się do zasad i stylu pisania jego kraju. Często jest to dosyć skomplikowane i nie zawsze można wszystko przetłumaczyć ze względu na różnice językowe, ale ogólnie trzeba zachować sens i znaczenie tekstu, aby nie pisać o czymś zupełnie innym.
Tłumacz ma więc sporo pracy i musi być bardzo systematyczny. Nie może pozwolić sobie na jakiekolwiek zaniedbania językowe, bo zawsze musi być na bieżąco z językiem. Często tłumacze w tym celu wyjeżdżają razem na różne obozy, by wymienić się doświadczeniem, zintegrować. Ta praca zatem jest dla ludzi, którzy nie próżnują i nie obijają się, bo wiadomo że tutaj nie można pozwolić sobie na lenistwo.
